100kitov.ru

Интересные факты — события, биографии людей, психология
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Почему Евангелие было написано на греческом, а не на древнееврейском языке?

Почему Евангелие было написано на греческом, а не на древнееврейском языке?

Почему Евангелие было написано на греческом, а не на древнееврейском языке?

Интересно

“Евангелие” переводится с греческого языка, как “благая, радостная весть”. Евангелиями называют четыре канонические книги священного писания, которые составляют первую часть Нового Завета. В них повествуется об деятельности Иисуса Христа, его божественной природе.

Признанными церковью являются четыре евангелиста – Лука, Марк, Матфей и Иоанн Богослов. Непосредственные ученики Христа — Матфей, Лука, Иоанн. Марка — ученик апостола Петра. В своих рукописях они рассказывают об одном и том же событии, но в разное время. Естественно, в текстах есть несостыковки, порой противоречащие друг другу. Это объясняется тем, что любое историческое событие может трактоваться по-разному. Каждый из апостолов обладал уникальным характером и толковал некоторые эпизоды, опираясь на свою точку зрения. Евангелисты старались донести «благую весть» Иисуса Христа максимально возможному числу людей на общественно-доступном языке.

Так почему же на греческом?

Годы жизни евангелистов пришлись на расцвет военного могущества Римской Империи. Государство простиралось по всему побережью Средиземного моря. Образованная на осколках древнегреческой цивилизации, Римская Империя поглотила не только саму Элладу, но и всё её колонии в Европе, Северной Африке и на Ближнем Востоке. Чтобы избежать восстаний, римляне охотно обменивались с оккупированными народами культурными ценностями. В угоду стабильности на захваченных землях, римляне включали чужих богов в свой Пантеон.

Римская Империя

Римская Империя

Со времён империи Александра Македонского греческий язык распространился по всему просвещённому миру. В Римской Империи он был инструментом межнационального общения. Его понимали большинство жителей античного государства. Это и послужило главной причиной того, почему евангелисты писали свои рукописи на греческом языке. Так они могли донести предание Иисуса Христа до большего числа жителей Римской Империи.

Это и послужило главной причиной того, почему евангелисты писали свои рукописи на греческом языке. Так они могли донести предание Иисуса Христа до большего числа жителей Римской Империи.

Евангелисты Лука и Марк обращали свои рукописи к грекам-язычникам и евреям, изгнанным из Израиля. Их труды написаны на разговорном греческом языке, так называемом “койне”. На нём общались обычные крестьяне, представители низших сословий империи. В годы создания евангелий (вторая половина I века) христианство позиционировало себя “религией бедняков”. Они стали главной аудиторией и очагом его распространения по всему цивилизованному миру.

В Палестине древнееврейский язык использовался только при богослужениях. В I веке н.э. евреи общались между собой исключительно на арамейском. Поэтому Евангелие от Матфея написано именно на этом языке. Не было смысла использовать древнееврейский язык. В разговорной речи он практически не употреблялся.

Читайте так же:
Как студия Лебедева создала новый дизайн автомобильных номеров

На греческом языке разговаривали практически все жители Римской Империи. Евангелисты писали на нём для того, чтобы их книги были понятны как можно большему числу людей. Древнееврейский язык использовался только при богослужениях. Жители Палестины не употребляли его в разговорной речи.

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Арамейское происхождение Евангелия

Евангелия написаны на греческом языке, однако частично они восходят к древнейшим, начальным преданиям на арамейском языке. В некоторых евангельских отрывках арамейские слова транслитерированы греческими буквами, а рядом стоит греческий перевод. Например, рассказ о воскрешении девочки (Мк. 5).

К Иисусу подходит Иаир, один из начальников синагоги, просит исцелить его смертельно больную дочь. Иисус готов помочь, но не успевает, девочка умирает, однако смерть дочки Иаира не останавливает целителя. Иисус приходит в дом, оставляет в комнате покойной родителей девочки, берёт «девицу за руку» и произносит по-арамейски: «талифа куми!» Поэтому евангелист ее переводит: «девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41). Видимо, этот рассказ изначально был записан или передавался устно по-арамейски. Греческий переводчик оставляет важную, сакральную фразу на арамейском, которую перевёл для грекоязычных читателей. Также и в конце евангельского повествования Иисус восклицает на кресте по-арамейски: «Элои! Элои! ламма савахфани?» (Мк 15:34). Марк поясняет смысл фразы: «что значит: Боже мой! Боже мой! Для чего Ты меня оставил?»

Марк не единственный евангелист, который использует этот приём. Евангелие от Иоанна, у которого абсолютно иной источник, не связанный с синоптическими евангелиями, содержит арамейские слова. Только в одном только отрывке Ин. 1:35–52 имеются три случая.

Узнав от Иоанна Окунателя (Крестителя), что Иисус есть посланец Божий, два ученика обращаются к нему: «Рабби!». Евангелист переводит это арамейское слово: «что значит: учитель». Когда Андрей, один из двух учеников, убеждается в сверхспособностях Иисуса, он идет к своему брату Симону и говорит: «Мы нашли Мессию». Иоанн снова поясняет это арамейское слово: «что значит: Христос». Затем Иисус беседует с Симоном и говорит: «Ты наречешься Кифа». Евангелист дает расшифровку этого арамейского слова: «что значит: камень (Петр)». Выходит, что ряд евангельских повествований изначально передавался по-арамейски, а значит, происхождение их в Эрец-Исраэль, а не Риме.

Существует ещё одно доказательство: некоторые отрывки из евангелий не содержат арамейские слова, но имеют смысл лишь при обратном переводе греческих слов и фраз на арамейский. Это означает, что данные материалы также восходят к арамейским преданиям, которые позже стали распространяться на греческом языке. Один из таких примеров находится в Мк. 2:27–28.

Читайте так же:
Земля расширяется – гипотеза расширения Земли – Откуда на Земле взялась вода?

Ученики Иисуса идут в шабат через пшеничное поле, проголодавшись, начинают срывать колосья. При виде этого фарисеи возмущаются: с их точки зрения, ученики нарушили субботу. Иисус объясняет: есть вещи (спасение жизни, исцеление от болезни, голод), которые важнее соблюдения субботы по версии фарисеев. Поэтому он отвечает: «суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы». Фраза не вполне понятна. В евангелиях Сыном Человеческим именуется Иисус. Но даже если он есть «господин субботы», как это оправдывает действия учеников, которые нарушили запрет? Фарисеи обвиняют именно учеников, а не Иисуса. Да и фраза не вполне логична: как из первой части («суббота для человека») следует вторая (Иисус есть «господин субботы»)? Трудности понимания снимаются если сделать обратный перевод на арамейский.

На арамейском языке одно слово обозначало и «человека», и «сына человеческого»: «бар-энош». Выходит, первоначально фраза гласила: «Шабат для бар-энош , а не бар-энош для шабат. Поэтому бар-энош есть господин субботы». Тогда всё становится на свои места. Люди господствуют над субботой, ибо суббота была создана для них, а не они для субботы. Выходит, что первоначально этот рассказ имел хождение на арамейском языке. Когда его переводили на греческий, переводчик решил включить тезис не только об учениках, но и об Иисусе. Поэтому в первом случае он перевел «бар-энош» как «человек», а во втором — как «Сын Человеческий». В результате греческий текст содержит проблему, которая отсутствовала в арамейском.

Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних.

Мы видим, что некоторые фразы, приписываемые Иисусу, в принципе невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат.

Например, Иоанн приводит беседу Иисуса с рабби Накдимоном (Никодимом): Никодим приходит в гости к Иисусу и говорит с ним. Иисус объясняет законоучителю: «Если кто не родится анотэн (свыше), не может увидеть Царства Божия» (Ин 3:3). «анотэн» имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим понимает его во втором смысле и изумляется: «Как может человек в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно такой смысл слова «анотэн» содержится в других местах евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа» (нисходящего свыше), если хочет войти в Царство Божие. Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «анотэн» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «анотэн», разговор становится не вполне понятным. Однако арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Выходит, этот разговор никак не мог проходить на арамейском языке. Даже если допустить, что Иисус знал греческий, он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским рабби в Иерусалиме. Вместе с этим, многие евангельские предания явно восходят к арамейскому оригиналу. Для нас это имеет огромное значение. Арамеоязычные иудеи на родине Иисуса рассказывали о нем ещё до того, как в 50-е годы апостол Павел писал свои послания.

Читайте так же:
Сколько может быть солнечных дней подряд?

Значит, что спустя всего несколько лет после традиционной даты распятия рассказы об Иисусе уже имели хождение. Почему это столь важно? Большинство мифологистов развивают следующую гипотезу: новозаветные послания (особенно Павловы), написанные раньше Евангелий, говорят не об Иисусе, а о мифическом Христе, который, подобно языческим богам, умер и воскрес. Однако, эта теория ошибочна. Во-первых, не факт, что существовала общая мифология умирающих и воскресающих богов. Во-вторых, если она и существовала, она не имела отношения к еврейскому миру, в котором жили первые ученики Иисуса. В-третьих, есть все основания считать, что апостол Павел говорил об историческом Иисусе и даже цитировал его. Да, Павел верил, что Иисус достиг уровня божественности, но Павлова концепция глубоко отличалась от (гипотетической) языческой веры в умирающих и воскресающих богов.

Тема: Почему книги НЗ написаны на греческом языке, а не на иврите?

Ветеран Регистрация 11.05.2016 Сообщений 33,992

Почему книги НЗ написаны на греческом языке, а не на иврите?

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Метафизический Сам Регистрация 15.01.2009 Сообщений 18,211
Сообщение от baptist2016

Потому что греческий был понятен большинству жителей Римской империи

Согласно христианской традиции, Евангелия, включенные в библейский канон, считаются плодом труда трех непосредственных учеников Христа — Матфея, Луки, Иоанна, а также Марка — ученика апостола Петра. Они стремились донести «благую весть» до как можно большего числа людей, но вместе с тем обращались к разным культурам. Матфей писал прежде всего для евреев: ему было важно показать иудеям, что в Иисусе исполнились ветхозаветные пророчества о Мессии. Поэтому, как утверждают древние историки, его Евангелие было написано на арамейском. Этот язык был разговорным в Палестине — в отличие от древнееврейского, использовавшегося при богослужениях. Позднее Евангелие от Матфея было переведено на греческий. Марк и Лука писали в расчете на греков-язычников и евреев рассеяния, а Иоанн — для всех христиан империи, поэтому они избрали языком своих Евангелий койне — разговорный греческий язык (относящийся к древнегреческому примерно так же, как американский к британскому), распространенный в Римской империи со времен Александра Македонского и игравший в ней роль языка межнационального общения. (Латинский же использовался в основном завоевателями.)

Читайте так же:
Как устроен грузовик американского дальнобойщика

вот тут более подробная статья:

  • Просмотр профиля
  • Сообщения форума
  • Записи в дневнике
  • Просмотр статей

Ветеран Регистрация 20.06.2017 Адрес Пол Сообщений 1,661

Интересные факты о Новом Завете, или Чем послание апостола Иоанна отличается от других

– Все новозаветные священные книги написаны на греческом языке, но не на классическом греческом языке, а на народном александрийском наречии греческого языка, так называемом κοινὴ («распространенный, всеобщий»), на котором говорили или который, во всяком случае, понимали все культурные обитатели не только восточной, но и западной части тогдашней Римской империи. Это был язык всех образованных людей того времени. Апостолы потому и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные священные книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан.

Единственной книгой Нового Завета, которая первоначально была написана на еврейском языке, является Евангелие от Матфея. Об этом свидетельствует древнее церковное Предание. Свт. Папий Иерапольский пишет: «Матфей на еврейском языке составил изречения, а переводили их кто как мог». Свт. Ириней Лионский (конец II в.) также отмечает: «Матфей дал евреям Евангелие на их родном языке и письме, как раз в то время, когда Петр и Павел проповедовали в Риме и основывали Церковь». Но, к сожалению, ни одной строчки еврейского текста Евангелия от Матфея не сохранилось.

– Почему Евангелие от Иоанна не содержит притч?

– Одной из отличительных особенностей Евангелия от Иоанна является отсутствие притч. Святой евангелист Иоанн не приводит ни одной из почти пятидесяти притч Спасителя, которые есть у синоптиков (то есть у евангелистов Матфея, Марка и Луки), а также опускает отдельные Его высказывания или собрания изречений, которые следуют цепочкой одно за другим, но вместо этого приводит пространные речи Иисуса Христа на определенные темы. Следует отметить, что в посланиях святого Иоанна все-таки присутствует притча о добром пастыре и притча о виноградной лозе.

Читайте так же:
Как проверить: натуральный мед или нет?

Факт не использования притч Иоанном обусловлен тем, что евангелист, согласно свидетельству Климента Александрийского, поставил себе целью не дублировать общеизвестные события из жизни Господа Иисуса Христа, в том числе и притчи, а дополнить недостающий у синоптиков материал.

– Почему все послания апостола Павла начинаются со слова: «Павел. »?
– Св. апостол Павел использует общепринятую в древности структуру написания писем:

1. Имя отправителя и получателя.
2. Обычная для иудеев форма приветствия: «Мир вам».
3. Основная часть.
4. Приветствия лицам, к которым обращено послание.
5. Благословения (евхологионы) адресатам послания.

Что касается, например, выражения: «Павел, апостол Иисуса Христа», употребляемого в начале посланий, то оно выражает не только шаблонную идею, но и заключает в себе глубокий смысл. В данном случае св. Павел апеллирует к авторитету. Не он является источником авторитета, но Пославший его Господь Иисус Христос. Такое начало побуждает к более внимательному чтению дальнейшего материала.

– После Своего воскресения Христос явился женам-мироносицам и Своим ученикам. Почему Христос не предстал перед всеми людьми, а главное, перед распявшими Его и отрицавшими Его Воскресение, чтобы те уверовали в Него?

– Христос не сделал этого по нескольким причинам:
Поскольку Он не захотел использовать метод давления и устрашения. Метод Христов в Мф. 12:15–21 и Мк. 3:7–12 изображается как исполнение пророчества Ис. 42: 1–4 о Возлюбленном Отроке Господнем. Св. Исаия как нельзя лучше изображает кротость Божественного Учителя.

Это было бы не эффективно (свт. Иоанн Златоуст). К примеру, перед Своим входом в Иерусалим Господь воскресил Лазаря. Однако иудеи, видя воскресшего Лазаря, не только не уверовали, но даже искали его, чтобы убить.

Иудеи и все люди, не входившие в круг Его учеников, были недостойны явления Воскресшего Господа. Согласно эпизоду явления Господа Луке и Клеопе, шедшим в Эммаус, очевидно, что весть о явлении Господа Иисуса охватила весь мир и была всем известна. Соответственно, жившие в то время люди уже сделали свой выбор: со Христом или без Христа. Господь явился только тем, которые верили в Него, следовали за Ним и ждали Его.

Господь, предвидя, что Его убийцы, видя Его воскресшим, не уверуют, но еще более ожесточатся, не явился им, чтобы не усугубить их дальнейшие муки, погрешив хулой на Святого Духа.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию